¡Llegamos a 27.278.323 visitas gracias a ustedes! ☆

Mayday

De WikicharliE
Banner Lenguaje WikicharliE.jpg

Señal de socorro

Mayday es una señal de socorro, derivada del francés m'aider (‘ayudadme’, de la expresión completa venez m'aider, ‘vengan a ayudarme’). Es utilizada como llamada de emergencia en muchos ámbitos, tales como la marina mercante, las fuerzas policiales, la aviación, las brigadas y las organizaciones de transporte. La llamada hecha tres veces (mayday, mayday, mayday) significa peligro inminente, por ejemplo, riesgo de perder la vida.

WikicharliE Patrimonio de Chile

Contenido

El artículo 32 del Reglamento de Radiocomunicaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, en el numeral 32.13BA indica que la pronunciación debe ser "meidei", y numeral 32.47 dice que el centro de salvamento que coordine el rescate puede imponer silencio radiofónico mediante la señal "Silence Mayday", pronunciado "siláns medé", la cual es pronunciación de las palabras francesas "silence m'aider".

Historia

Esta llamada de socorro fue creada por el oficial de radio del aeropuerto de Londres Frederick Stanley Mockford en 1923, quien recibió como encargo encontrar una palabra que indicara socorro y fuera fácil de entender por pilotos y personal de distintos ámbitos en una emergencia. En aquella época gran parte del tráfico estaba entre Croydon y el aeropuerto de Le Bourget (París), por eso Mockford propuso la palabra “mayday”.

Origen del término

Mayday proviene del francés “m’aidez“, y aunque no es gramaticalmente correcto (la forma correcta sería “aidez moi” o “venez m’aider“), significa “ayudadme”, y es una representación fonética inglesa de “m’aidez“.

Aider es el infinitivo del verbo reflexivo «ayudar» en la sintaxis francesa. Sin embargo no es utilizada como una orden imperativa por sí sola. Esto ha llevado a varios etimólogos a asegurar que la conversión realmente quiere decir, abreviado en francés, «venez m’aider» («venid a ayudarme»). La forma imperativa "m'aidez" (gramaticalmente lo correcto sería "Aidez moi") es considerada una alternativa aceptable. En ambos casos, sin embargo, mayday debe ser considerada una representación fonética inglesa. Se debe recalcar que en inglés la frase es utilizada sólo como llamada de socorro, en francés contiene menos sentido de urgencia que su traducción al inglés. Lo que los francoparlantes utilizan en casos de emergencia es la llamada «Au secours!» - pronunciar: «¡osecur!» - (¡socorro!).

Visita otros de nuestros artículos

TODAS LAS PAGINAS.png
Haz click en el ícono

Léase en WikicharliE

Herramientas personales
Espacios de nombres

Variantes
Vistas
Acciones
Navegación
Herramientas
Contacta a Orquesta Tabaco y Ron para Eventos y Matrimonios http://tabacoyron.cl/